-
1 два сапога пара
• ДВА САПОГА (-) ПАРА coll[NP; Invar; used as indep. sent or as subj-compl with быть (subj: human, dual); pres only; fixed WO]=====⇒ the two people in question are similar with regard to personality traits, behaviors etc (which are usu. negative, undesirable):- two shoes make a pair.♦ "Вы как с Петрухой-то вот с Катерининым не смыкнулись?.. Он такой же. Два сапога - пара" (Распутин 4). "How come you haven't gotten together with Katerina's Petrukha?...He's just like you. TVvo shoes make a pair" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > два сапога пара
-
2 два сапога пара
-
3 два сапога пара
разг., неодобр.nothing to choose between them; they make a pair; they are well-matched; cf. one is the spit of the other; birds of a feather- Вы, Николай Оттович, верно, знаете поручика Борейко - большой такой, - вставил Гобято. - Как же! Собутыльник нашего Дукельского. Говорят, два сапога пара - скандалисты, но толковые ребята. (А. Степанов, Порт-Артур) — But you certainly know Lieutenant Boreiko, Nikolai Ottovich, said Gobyato. That big fellow, you know? Of course I do! answered the Captain. He's our Dukelsky's boon companion. People say that one is the spit of the other. Rough necks, both of them. But both have brains.
Он считает себя вправе так со мной говорить. Считает меня своим. Два сапога, мол, пара. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — He thinks he has the right to talk to you like that. You're his own kind, he thinks. Birds of a feather.
Русско-английский фразеологический словарь > два сапога пара
-
4 Два сапога - пара
One person is as bad as the otherVar.: Гусь да гагара - два сапога параCf: All tarred with the same brush (Am., Br.). /There's/ not a pin to choose between them (Br.). They make a pair (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Два сапога - пара
-
5 два сапога - пара
1) General subject: both of a hair2) Saying: they are hand and glove -
6 два сапога пара
1) General subject: not a pin to choose between them, they are a brace, they make a pair, cut from the same cloth2) Diplomatic term: they are hand in glove3) Set phrase: birds of a feather -
7 два сапога - пара
numset phr. gleich und gleich gesellt sich gern -
8 два сапога пара
num1) gener. Topf und Deckel, einer ist so gut wie der ändere2) colloq. der andere drei Pfennige wert, der eine ist einen Dreier, die beiden werden sich nicht viel nehmen3) set phr. Torf und Holz sind gern beisammen, einer ist so gut wie der andere, gleiche Brüder, gleiche Kappen -
9 два сапога - пара
numcolloq. abi labi - bāz tik maisā, abi labi, bāz tik maisa\!, tāds ar tādu saderas -
10 два сапога пара
num1) set phr. otra que tal baila2) saying. (son) (son) dos tal para cual, (son) (son) tal para cual, (son) dos patas de un mismo banco -
11 два сапога пара
num1) gener. vanasõna paras paar, üks väärib teist, kaks pastalt on paar2) colloq. kaks saabast on paar, üks väärib teist -
12 два сапога-пара
numgener. paras paar -
13 два сапога - пара
numset phr. l'un vaut l'autre, les deux font la paire -
14 два сапога-пара
numphras. Les deux font bien la paire -
15 два сапога пара
num1) ironic. sono ben appaiati2) saying. quei due fanno il paio, si son accozzati bene, son tutt'e due della stessa tacca, una coppia e un paio -
16 два сапога - пара
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > два сапога - пара
-
17 два сапога пара
numset phr. gelijke monniken, gelijke kappen -
18 два сапога-пара
numidiom. ein Herz und eine Seele sein -
19 два сапога пара
-
20 Два сапога пара.
1) Dos buenos pies para un banco.2) Nunca falta un roto para un descosido.3) Tan bueno es Pedro como su compañero.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Два сапога пара.
См. также в других словарях:
Два сапога пара — (иноск.) одинъ къ другому подходятъ, одинъ другого стоитъ (о согласіи). Ср. Та̀къ мы ихъ понимаемъ, какъ есть они во всей здѣшней округѣ самый вредный господинъ съ. Теперича, ежели взять ихъ, да еще господина Аппетова, такъ это именно можно… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
два сапога пара — той же масти, одинаковые, под масть, одной масти, такой же масти, под одну масть, парочка, пара, птицы одного полета, шерочка, на одну стать, сладкая парочка, одним пальцем деланные, под одну стать, из одного теста, один другого стоит, одним… … Словарь синонимов
Два сапога пара — САПОГИ, сапог, ед. сапог, а, м. Высокая обувь, охватывающая голени. Кожаные с. Валяные с. (валенки). Резиновые с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
два сапога - пара — См … Словарь синонимов
два сапога пара — (иноск.) один к другому подходят, один другого стоит (о согласии) Ср. Так мы их понимаем, как есть они во всей здешней округе самый вредный господин с. Теперича, ежели взять их, да еще господина Аппетова, так это именно можно сказать: два сапога… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Два сапога пара. — Нечет с нечетом тот же чет. Два сапога пара. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Два сапога пара — Разг. Ирон. Один другого не лучше; по своим качествам похожи друг на друга. Это, чай, всё больше зачинщики действуют, смутьяны. Михельсон да тот, чёрный то как его? Сокол, что ли? И прозвище разбойничье! Не знаю, отвечает механик, который из них… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ум хорошо, а два сапога пара — (от посл. Ум хорошо, а два лучше при решении какого л. вопроса лучше обратиться за советом к кому л.; и два сапога пара о двух людях, схожих по своим недостаткам) в знач. первой посл … Живая речь. Словарь разговорных выражений
УМ ХОРОШО, А ДВА САПОГА ПАРА — посл. перед.: Ум хорошо, а два лучше + Два сапога пара. Сохраняется значение первой пословицы … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Баба с возу - два сапога пара — (от посл. Баба с возу кобыле легче если кто л. уйдёт или откажется, то оставшимся будет лучше, и посл. Два сапога пара о двух людях, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам) в знач. первой посл … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Два сапога пара — Разг. Шутл. Об очень похожих, подходящих друг другу людях. БМС 1998, 514; ФСРЯ, 407; БТС, 240; ДП, 854; ЗС 1996, 521; Сергеева 2004, 151; Глухов 1988, 31; СПП 2001, 68 … Большой словарь русских поговорок